Так в переводе на русский язык звучит название книги поэта, прозаика, доктора филологических наук, академика АНА Владимира Константиновича Зантариа, презентация которой собрала 22 августа в конференц-зале Абхазского института гуманитарных исследований АНА имени Д. И. Гулиа писателей, ученых, представителей общественности, именитых друзей виновника торжества, в том числе из-за пределов страны.
Книга вышла в Абхазском государственном издательстве тиражом 200 экземпляров на абхазском языке. В юбилейный сборник вошли стихи последних лет, рассказы и переводы Владимира Зантариа классиков русской литературы.
Участники мероприятия почтили минутой молчания память недавно ушедшего из жизни выдающегося абхазского ученого, историка, археолога Олега Хухутовича Бгажба.
Открывая презентацию, директор института, кандидат филологических наук Арда Ашуба отметил весомый вклад Владимира Зантариа в абхазскую литературу – поэзию, прозу, литературоведение, критику, в область художественного перевода.
Об особенностях его творчества говорили поэты, главные редакторы журналов: «Аказара» – Геннадий Аламиа, «Алашара» – Анатолий Лагулаа, писатель, директор Абхазского государственного издательства Даур Начкебиа, кандидат филологических наук, доцент АГУ Василий Авидзба, руководитель девичьего государственного ансамбля «Гунда» Роза Чамагуа. В исполнении актёра Абхазского государственного театра им. С. Я. Чанба Кесоу Хагба, главного специалиста Управления образования Администрации г. Сухума Виктории Хурхумал прозвучали прекрасные стихи Владимира Зантариа.
Деятельность Владимира Зантариа многогранна и плодотворна, и, что немаловажно, какой бы области литературы не коснулся, он всегда всё делает на высоком уровне, достигает отличных результатов. Лучшие его стихотворения вошли в «Антологию абхазской поэзии».
Владимир Зантариа – автор 29 книг и 150 газетных и журнальных публикаций, автор ряда телевизионных очерков о выдающихся писателях, политических и государственных деятелях, учёных, художниках (Баграт Шинкуба, Фазиль Искандер, Владислав Ардзинба, Юрий Воронов, Валерий Гамгиа и другие).
В своё время он принимал активное участие в национально-освободительном движении абхазского народа. Возглавив сообщество «Абхазия и Северный Кавказ», учёный уже несколько лет ведет в интернете созданный им портал «Галактика культуры и Кавказа».
Владимир Зантариа перевел на абхазский язык более 50 произведений классиков русской литературы – Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Фёдора Тютчева, Николая Гумилева, Бориса Пастернака, Анну Ахматову и других; духовную автобиографию Мурата Ягана «Я пришел из-за гор Кавказа». В последнее время активно и довольно успешно занимается переводами с абхазского на русский язык поэтических произведений Баграта Шинкуба, Ивана Тарба, Таифа Аджба, Рущбея Смыр, Владимира Ахиба, Геннадия Аламиа, Инны Хашба, Саиды Делба, Инны Хаджимба и других авторов. И, что особо ценно, осуществляет он переводы со знанием языка оригинала, легко отрываясь от текста и даря вторую жизнь поэтическому произведению. Оно, как цветок, умело и с любовью пересаженный на другую почву, радует своим звучанием и красотой, вписываясь в канву другой – русской литературы.
Выступающие не скупились на добрые слова и пожелания. Как прекрасные аккорды абхазской музыки звучали стихи.
Владимир Зантариа представил гостей, больших друзей Абхазии, прибывших на презентацию из Москвы, – доктора филологических наук, профессора Марину Ивановну Щербакову и её супруга, блестящего прозаика Сергея Антоновича Щербакова. «Благодаря выдающемуся теоретику литературы Марине Щербаковой, – подчеркнул Владимир Зантариа, – мы сегодня имеем великолепное трёхтомное издание «Абхазия в русской словесности». Эта книга об истории и культуре нашей страны. Абхазским филологам и историкам предоставлена ниша на дискуссионной площадке Института мировой литературы, которую прекрасно ведет Марина Щербакова. А Сергей Антонович Щербаков часть своей книги «История любви» посвятил Абхазии, традициям, этикету, духовному миру абхазов».
В своём выступлении профессор Марина Щербакова сказала: «Говорят, что есть зрение сердца. Я сейчас поняла, что есть слух сердца. Я не понимала слов абхазских, но понимала, что происходит здесь и что говорится… Презентация обычно представляет некий рубеж, некий отчёт о пройденном периоде жизни. Я желаю вам, Владимир Константинович, чтобы это был действительно отчёт и рубеж, потому что планы наши с вами далеко идут». Гость Абхазии выразила уверенность, что абхазской молодёжи, абхазской детворе в первую очередь надо дать то, чем занимается успешно, талантливо Владимир Константинович – переводит богатейший русский язык на абхазский язык. По её словам, «тем самым он учит молодёжь Абхазии говорить не жестами и мемами, а на прекрасном, глубоком традиционном языке». Она надеется, что плодотворное сотрудничество с Институтом мировой литературы продолжится.
Владимир Зантариа в своём слове акцентировался на нюансах и особенностях многогранной творческой работы. Он сказал, что в последнее время всё чаще обращается к прозе, потому что в ней он выражает то, что не может передать в стихотворной форме.
Что ж, думается, читатель с одинаковым интересом читал и будет читать как поэтические, так и прозаические произведения Владимира Константиновича Зантариа.
Презентация новой книги прошла успешно.